Kata mutiara dan peribahasa Jepang yang harus kamu tau!

Peribahasa merupakan kata kata mutiara yang berasal dari kearifan lokal budaya bangsa penuturnya. Walaupun budaya Jepang klasik tidak pernah terserap langsung ke budaya klasik etnis ataupun suku di Indonesia, Seringkali, ada saja peribahasa Jepang yang berbagi makna dengan idiom dalam bahasa Indonesia, namun setiap tempat memiliki frase lucu sendiri untuk mengekspresikan sentimen dan pengalaman universal. Jepang tidak terkecuali. Idiom yang tak terhitung jumlahnya telah menjadi pokok pembicaraan sehari-hari, dan meskipun mereka mungkin terdengar asing di telinga orang Indonesia pada awalnya. Berikut ini 30 idiom ataupun peribahasa Jepang yang harus kita mulai gunakan:

1. 自 業 自得
Terjemahan: “Tindakan sendiri, keuntungan sendiri”

Artinya: Mirip dengan “Anda menuai apa yang Anda tabur.” Semua orang akhirnya menghadapi konsekuensi dari tindakan mereka.

2. 十 人 十 色
Terjemahan: “Sepuluh pria, sepuluh warna”

Artinya: Mirip dengan “pukulan yang berbeda untuk orang yang berbeda.” Orang-orang memiliki selera dan preferensi yang berbeda – dan itu tidak masalah.

3. 起死回生
Terjemahan: “Bangun dari kematian dan hidup kembali”

Artinya: Mengambil situasi yang buruk atau putus asa dan mengubahnya menjadi sukses.

4. 我 田 引水
Terjemahan: “Menarik air ke sawah saya sendiri”

Artinya: Melakukan atau mengatakan sesuatu untuk keuntungan Anda sendiri.

5. 悪 因 悪 果
Terjemahan: “Penyebab jahat, efek jahat”

Artinya: Pengulangan lain dari “Anda menuai apa yang Anda tabur.” Yang ini sedikit lebih spesifik dan hampir menunjukkan hasil karma.

6. 見 ぬ が 花
Terjemahan: “Tidak melihat adalah bunga.”

Artinya: Di Jepang, bunga dapat digunakan untuk mewakili imajinasi, keindahan, dan terkadang kesopanan. Dalam hal ini, ungkapan tersebut berarti, “Realitas lebih bagus daripada imajinasi.”

7. 弱肉強食
Terjemahan: “Yang lemah adalah daging; yang kuat makan. ”

Artinya: Yang ini cukup mudah, artinya sesuatu seperti “survival of the fittest.” Bonus poin karena berima.

8. 海 千山 千
Terjemahan: “Samudra seribu, gunung seribu”

Artinya: Referensi ke rubah tua yang licik, seseorang yang telah melihat segalanya dan karenanya dapat menangani situasi apa pun, biasanya melalui kelicikan.

9. 酔 生 夢 死
Terjemahan: “Kehidupan yang mabuk, kematian yang melamun”

Artinya: Untuk memimpikan hidup Anda atau menundukkan kepala Anda di awan. Untuk menghabiskan seluruh waktu Anda melamun tanpa mencapai apa pun.

10. 一 期 一 会
Terjemahan: “Satu kehidupan, satu pertemuan”

Artinya: Setiap pertemuan adalah pertemuan sekali seumur hidup. Terkadang digunakan sebagai pengingat untuk menghargai setiap saat karena Anda hanya akan mengalaminya sekali.

11. 異体 同心
Terjemahan: “Tubuh yang berbeda, pikiran yang sama”

Artinya: Mengacu pada roh yang baik hati atau orang yang berpikiran sama, agak mirip dengan memanggil seseorang “saudara dari ibu lain.”

12. 羊頭 狗肉
Terjemahan: “Domba kepala, daging anjing”

Artinya: Iklan palsu, mirip dengan frasa “lain yang dijanjikan dengan kenyataannya ,” hanya idiom Jepang yang memberikan gambaran yang lebih jelas.

13. 会 者 定 離
Terjemahan: “Orang yang bertemu selalu terpisah”

Artinya: Mungkin ungkapan paling membingungkan dari kelompok itu, yang satu ini berarti bahwa setiap pertemuan harus berakhir dengan perpisahan.

14. 美人 薄命
Terjemahan: “Orang cantik, kurus”

Artinya: Lebih banyak takhayul daripada yang lainnya, yang satu ini benar-benar berarti bahwa “wanita cantik ditakdirkan untuk mati muda” tetapi lebih analog dengan “kecantikan memudar.”

15. 自 業 自得
Terjemahan: “Kerja mandiri, perolehan sendiri”

Artinya: Mirip dengan “Anda mendapatkan apa yang Anda berikan,” hanya versi Jepang yang terdengar lebih memuaskan.

16. 虎穴 に 入 ら ず ん ば 虎子 虎子 を 得 ず。
Terjemahan: “Jika Anda tidak memasuki gua harimau, Anda tidak akan menangkap anaknya.”

Artinya: Anda tidak dapat mencapai apa pun tanpa mengambil risiko, atau “tidak ada yang berani, tidak ada keuntungan.”

17. 猿 も 木 か ら 落 ち る。
Terjemahan: “Bahkan monyet jatuh dari pohon.”

Artinya: Cara yang jauh lebih lucu untuk mengatakan, “Semua orang membuat kesalahan.”

18. 蓼 食 う 虫 も 好 き 好 き
Terjemahan: “Bahkan ada serangga yang memakan knotweed.”

Artinya: Cara bundaran untuk mengatakan, “Tidak ada alasan untuk rasanya” atau “untuk masing-masing selera.” Knotweed Jepang adalah salah satu spesies invasif terburuk di dunia.

19. 蛙 の 子 は 蛙。
Terjemahan: “Anak katak adalah katak.”

Artinya: “Seperti ayah, seperti putra.”

20. 覆 水盆 に 帰 ら ず。
Terjemahan: “Air yang tumpah tidak akan kembali ke baki.”

Artinya: Cara untuk mengatakan, “Tidak ada gunanya menangisi susu yang tumpah,” hanya air yang sepatutnya jauh lebih sedikit daripada susu.

21. 知 ら ぬ が 仏
Terjemahan: “Tidak mengetahui adalah Buddha.”

Artinya: Cara yang lebih mistis untuk mengatakan “Ketidaktahuan adalah kebahagiaan.” Hancurkan yang ini di pantai atau di sebuah pesta, percayalah.

22. 猫 に 小 判
Terjemahan: “Koin emas untuk kucing.”

Artinya: Sama seperti “mutiara sebelum babi,” artinya memberikan hadiah kepada seseorang yang tidak bisa menghargainya.

23. 井 の 中 の 蛙 大海 を 知 ら。。
Terjemahan: ”Seekor katak di dalam sumur tidak mengenal lautan yang agung.”

Artinya: Orang membuat penilaian berdasarkan pengalaman mereka sendiri yang terbatas tanpa pengetahuan tentang dunia di luar pengalaman itu.

24. 二 兎 を 追 う 者 は 一 一 兎 を も 得 ず。
Terjemahan: “Orang yang mengejar dua hares tidak akan menangkap satu pun.”

Artinya: Jika Anda mencoba melakukan dua hal sekaligus, Anda akan gagal pada keduanya. Atau, dalam kata-kata Ron Swanson, “Jangan pernah mengacaukan dua hal. Satu hal sepele. ”

25. 門前 の 小僧 習 わ ぬ 経 を 読 読。
Terjemahan: “Seorang murid di dekat bait suci akan membaca tulisan suci tanpa alasan.”

Artinya: Seperti mengatakan, “Orang adalah produk dari lingkungan mereka.”

26. 七 転 び 八 起 き
Terjemahan: “Jatuh tujuh kali, berdirilah delapan.”

Artinya: Yang ini bergulir “jika pada awalnya Anda tidak berhasil” dan “ketekunan lebih baik daripada mengalahkan” menjadi satu ungkapan.

27. 案 ず る よ り 産 む が が 易。。
Terjemahan: “Melahirkan bayi lebih mudah daripada mengkhawatirkannya.”

Artinya: Menekankan tentang sesuatu biasanya lebih buruk daripada hal yang Anda tekankan. Dan itu tentu saja tidak membantu.

28. 馬鹿 は 死 な な き ゃ 治 治 ら な い。
Terjemahan: “Kecuali seorang idiot mati, ia tidak akan disembuhkan.”

Artinya: Cara kasar untuk mengatakan, “Hanya kematian yang bisa menyembuhkan orang bodoh.” Atau mungkin, “Kamu tidak bisa memperbaiki kebodohan.”

29. 秋 茄子 は 嫁 に 食 わ す な。
Terjemahan: “Jangan biarkan menantu Anda memakan terong musim gugur Anda.”

Artinya: Jangan biarkan diri Anda dimanfaatkan.

30. 花 よ り 団 子
Terjemahan: “Pangsit, bukan bunga.”

Artinya: Yang ini digunakan untuk merujuk pada seseorang yang lebih suka zat daripada gaya, orang yang praktis. Ada yang menggunakan “bunga” lagi.

Bagaimana? Terinspirasi?


Sumber: nhk Japan

 

Artikel ini terakhir diupdate padaJanuari 13, 2020 @ 6:20 pm

error: Alert: Content is protected !!
%d blogger menyukai ini: